"Epifanie": Kolejna propozycja dla czytelników autora Ulissesa

W Biurze Literackim kolejna propozycja dla czytelników autora "Ulissesa".

Jeszcze w tym miesiącu ukaże się druga, po niedawno wydanym Portrecie artysty w wieku młodzieńczym, książka Jamesa Joyce'a – Epifanie, w przekładzie oraz z posłowiem Adama Poprawy. Przygotowywany do druku zbiór składa się z czterdziestu krótkich próz, notatek, w których Joyce zapisuje fragmenty rozmów, opisy codziennych wydarzeń, nadając im – nie tylko przez fakt ich literackiego przetworzenia – niezwykłości.

Skąd u Joyce’a potrzeba takich zapisków wyjaśniać może – z uwzględnieniem literackiego dystansu –fragment Stefana bohatera. Narrator pisze o Stefanie, że po usłyszeniu krótkiej i porwanej rozmowy “powziął myśl o zbieraniu podobnych chwil w księdze epifanii. Pod pojęciem epifanii rozumiał nagłe, duchowe manifestacje, bądź to w pospolitości mowy i gestu, bądź też w godnym zapamiętania stanie samego umysłu. Wierzył, że właśnie człowiek pióra powinien zapisywać owe epifanie z niezwykłą troską, świadom ich wyjątkowej delikatności i ulotności”.

Poetyka epifanii – gatunku wymyślonego przez samego Joyce’a i doprowadzonego w pierwszych jego realizacjach do mistrzostwa – odcisnęła swoje piętno nie tylko na młodzieńczych zapiskach, do których należą powstające w latach 1901– 1902 i 1904 utwory, ale też na całym dorobku autora Dublińczyków. Joyce nigdy nie opublikował epifanii, ukazały się dopiero w 1965 roku, ale z siedemdziesięciu jeden tekstów, o których wiemy, zostało tylko czterdzieści. Część z nich trafiła do pozostałych dzieł Joyce’a – m.in. do Stefana bohatera, Portretu artysty czy Ulissesa.

W swoim posłowiu do ksiażki Adam Poprawa zwraca uwagę na, by tak rzec, ontologiczną i stylistyczną niejednorodność Joyce’owskich epifanii. “Już przy wprowadzeniu pojęcia Joyce skomplikował jego rozumienie. Z jednej więc strony rejestry niskie, ‘pospolitość mowy i gestu’, jak nazywa to autor za pośrednictwem Stefana, z drugiej – Akwinata, czytany dodatkowo cokolwiek po platońsku”. Tłumacz musi więc, zauważa Poprawa, dokonując swoich translatorskich wyborów, znaleźć dla języka tych zapisków przekonujący odpowiednik w polszczyźnie.

We wrześniu w trakcie spotkań autorskich w ramach festiwalu Stacja Literatura 21 można będzie posłuchać fragmentów obu opublikowanych w Biurze Literackim tekstów Joyce’a i rozmów z udziałem ich tłumaczy (Jerzego Jarniewicza i Adama Poprawy). Adam Poprawa pojawi się na spotkaniu Stacja nowa książka: „Debiut po debiucie” (obok Tadeusza Dąbrowskiego i Bronki Nowickiej), a tłumacz Portretu artysty w spotkaniu „Debiuty dawniej” (obok Hanny Igalson-Tygielskiej, Anny Wasilewskiej i Szymona Żuchowskiego).

Dodaj artykuł do:
(dodano 08.08.2016, autor: blackrose)
Dział literatura
Tagi: Epifanie, James Joyce
KOMENTARZE:
Aby dodać komentarz musisz się zalogować
Logowanie
Po zalogowaniu będziesz mieć możliwośc dodawania swojej twórczości, newsów, recenzji, ogłoszeń, brać udział w konkursach, głosować, zbierać punkty... Zapraszamy!
REKLAMA
UTWORY OSTATNIO DODANE
RECENZJE OSTATNIO DODANE
OGŁOSZENIA OSTATNIO DODANE
REKOMENDOWANE PREMIERY
1
Arlo Parks
2
Bryan Ferry
3
Bring Me The Horizon
4
Black Label Society
5
Crown Lands
6
At the Gates
7
Gorillaz
8
Kwiat Jabłoni
9
Balu Brigada
10
Megadeth
1
Sarah Miro Fischer
2
Rafał Reyman Głombiowski
3
Kleber Mendonça Filho
4
Sang-il Lee
5
Giorgos Georgopoulos
6
Kirill Sokolov
7
Maggie Gyllenhaal
8
Jan Komasa
9
Joachim Trier
10
Łukasz Palkowski
1
Norbert Bajan
2
Jacek Mikołajczyk
3
Natalia Korczakowska
4
Ewa Platt
5
Krzysztof Pastor
6
Krzysztof Garbaczewski
7
Richard Chappell
8
Paweł Miśkiewicz
9
Alina Moś
10
Ewa Platt
REKLAMA
ZALINKUJ NAS
Wszelkie prawa zastrzeżone ©, irka.com.pl
grafika: irka.com.pl serwis wykonany przez Jassmedia