5 września nakładem Biura Literackiego ukaże się tom wierszy Wystana Hugh Audena w przekładzie Dariusza Sośnickiego. Jeden z najwybitniejszych poetów XX wieku po latach nieobecności w Polsce wróci w świetnym wyborze W podziękowaniu za domostwo. Tom Audena, to nie tylko pierwszy od czasów Stanisława Barańczaka wybór poezji tego autora, ale i pierwsza translatorska książka Dariusza Sośnickiego, którego przekłady mogliśmy czytać do tej pory jedynie w pismach literackich.
W. H. Auden to postać nietuzinkowa. Już samym życiorysem mógłby obdzielić niejednego pisarza. Wcześnie odkryty homoseksualizm, walka po stronie republikanów w hiszpańskiej wojnie domowej, papierowe małżeństwo z córką Tomasza Manna, emigracja (Austria, Włochy, USA). Nieufny wobec polityki, stronił od publicznych sądów uważając, że rola poety, i tak oderwanego od rzeczywistości winna polegać nie wygłaszaniu politycznych manifestów, ale zachowaniu świętości języka.
I na zachowaniu świętości języka Sośnicki skupił się przede wszystkim. Ten pierwszy w Polsce od ponad dziesięciu lat zbiór wierszy autora Morza i zwierciadła, skupia się na tematyce miłosnej, choć towarzyszy uczuciu silne poczucia obcości, nieprzystosowania (się) do nowej ojczyzny (domu), jak i relacji międzyludzkich. Dariusz Sośnicki, choć przetłumaczył zaledwie kilkanaście wierszy Audena, to czytając W podziękowaniu za domostwo towarzyszy nam poczucie kompletności.
Jest on doskonałym okazem cygana, który kroczył w masce, to znaczy starał się zachować zewnętrzną szanowność pisał o Audenie w Życiu na wyspach Czesław Miłosz. W przekładach Dariusza Sośnickiego mamy obraz Audena samotnika, próbującego ocalić w języku uniwersalnych wartości. I nie ma tu mowy o bufonadzie czy patosie. Auden w Podziękowaniu za domostwo to momentami bardzo dowcipny (Topografia domu) poszukiwacz własnego miejsca i języka.
W. H. Auden to jeden z najwybitniejszych anglojęzycznych poetów XX wieku. Urodził się w 1907 roku w brytyjskim Yorku, ale większą część życia spędził na emigracji w USA, dokąd wyjechał w roku 1939. Wydał kilkadziesiąt tomików poetyckich, ale pisał również scenariusze filmowe i libretta. Po polsku ukazały się m.in. 44 wiersze oraz Morze i zwierciadło w tłumaczeniach Stanisława Barańczaka. Zmarł w Wiedniu w roku 1973.
Autor przekładu, urodzony w 1969 roku Dariusz Sośnicki, jest poetą, tłumaczem oraz redaktorem w wydawnictwie W.A.B. Ukończył filozofię na Uniwersytecie Adama Mickiewicza w Poznaniu, współtworzył pisma Już Jest Jutro i Nowy Nurt, laureat nagrody Czasu Kultury za poetycki debiut Marlewo z 1994. Wydał również tomy: Ikarus (1998), Mężczyzna w dominie (1999), Symetria (2002), Skandynawskie lato (2005), Folia na wietrze (2007) oraz Państwo P. (2009).
Utwór | Od |
1. Inne historie | gaba |
Utwór | Od |
1. W bezkresie niedoli | ladyfree |
2. było, jest i będzie | ametka |
3. O Tobie | ametka |
4. Świat wokół nas | karolp |
5. Kolekcjonerka (opko) | will |
6. alchemik | adolfszulc |
7. taka zmiana | adolfszulc |
8. T...r | kid_ |
9. przyjemność | izasmolarek |
10. impresja | izasmolarek |
Utwór | Od |
1. Sprzymierzeniec | blackrose |
2. Podaruję Ci | litwin |
3. test gif | amigo |
4. Primavera_AW | annapolis |
5. Melancholia_AW | annapolis |
6. +++ | soida |
7. *** | soida |
8. Góry | amigo |
9. Guitar | amigo |
10. ocean | amigo |
Recenzja | Od |
1. Zielona granica | irka |
2. Tajemnice Joan | wanilia |
3. Twój Vincent | redakcja |
4. "Syn Królowej Śniegu": Nietzscheańska tragedia w świecie baśni | blackrose |
5. Miasto 44 | annatus |
6. "Żywioł. Deepwater Horizon" | annatus |
7. O matko! Umrę... | lu |
8. Subtelność | lu |
9. Mustang | lu |
10. Pokój | martaoniszk |